Nagroda literacka im. Ryszarda Kapuścińskiego
Tegoroczni nominowani to (w porządku alfabetycznym wg autorów):
Elisabeth Åsbrink, „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa” (Och i Wienerwald står träden kvar), ze szwedzkiego przełożyła Irena Kowadło-Przedmojska, wyd. Czarne;
Katherine Boo, „Zawsze piękne. Życie, śmierć i nadzieja w slumsach Bombaju” (Behind the Beautiful Forevers. Life, death, and hope in a Mumbai undercity), z angielskiego przełożyła Adriana Sokołowska-Ostapko, wyd. Znak;
Mark Danner, „Masakra w El Mozote. Opowieść o deprawacji władzy” (The Massacre at El Mozote), z angielskiego przełozył Krzysztof Umiński, wyd. Wielka Litera;
Peter Hessler, „Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach” (Country Driving: A Journey Through China from Farm to Factory), z angielskiego przełożył Jakub Jedliński, wyd. Czarne;
Wojciech Jagielski, „Trębacz z Tembisy. Droga do Mandeli”, wyd. Znak;
Jolanta Krysowata, inspiracja Patrick Yoka, „Skrzydło Anioła. Historia tajnego ośrodka dla koreańskich sierot”, wyd. Świat Książki;
V. S. Naipaul, „Indie. Miliony zbuntowanych” (India: a Million Mutinies Now), z angielskiego przełożyły Agnieszka Nowakowska i Maryna Ochab, wyd. Czarne;
Filip Springer, „Zaczyn. O Zofii i Oskarze Hansenach”, wyd. Karakter i Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie;
Dionisios Sturis, „Grecja. Gorzkie pomarańcze”, wyd. W.A.B.;
Maciej Wasielewski, „Jutro przypłynie królowa”, wyd. Czarne.
Jury ogłosi pięciu finalistów już w kwietniu. Zwycięzcę tegorocznej nagrody poznamy 23 maja.
Organizatorami Nagrody są miasto stołeczne Warszawa oraz Gazeta Wyborcza.